martes, 10 de diciembre de 2013

Ryuutama en Español

No es ningún secreto que soy especialmente japanófilo. En su día escribí una serie de dos artículos en el Fanzine Rolero (recuperados y condensados aquí) en los que intentaba explicar cómo son los juegos de rol en Japón, haciendo un especial énfasis en por qué eran tan diferentes de los occidentales, a los que estamos acostumbrados.

De estas diferencias hubo una que me llamó especialmente la atención: el enfoque de algunos de estos juegos japoneses en una experiencia más "positiva" o "pacífica". Son juegos de rol menos centrados en la violencia o el sufrimiento, llegándose al extremo de ni siquiera existir sistema de combate alguno en ciertos juegos. Esto no quiere decir que en ellos los personajes protagonistas no se enfrenten a problemas o dificultades, pero sí que éstas tienen otro tono más amable.


Estos juegos de rol son conocidos en Japón como del género "honobono", un término que podríamos traducir al español como "sentimiento agradable". De uno de ellos, Yuuyake Koyake (editado en inglés como Golden Sky Stories) ya hablé, e incluso llegué a escribir dos aventuras para el mismo. Yuuyake Koyake es un juego precioso, que me encanta, pero no es mi juego de rol japonés favorito. Tal galardón está reservado a otro producto distinto: Ryuutama.

¿Y qué es Ryuutama? Ryuutama es un juego de rol de fantasía, que se centra en un grupo de personajes que parten de viaje, y que tiene como temas la naturaleza, el asombro, y el proceso de maduración y crecimiento que implica un viaje largo y difícil en grupo. Es un juego, como ya dije, "honobono", en el que las clases de personaje no son los clásicos Bárbaro, Hechicero, Ladrón, etc. sino Trovador, Mercader, Granjero, y similares. La más "marcial" de las clases, por decirlo de alguna manera, son los Cazadores. La razón de esto es que en el mundo de Ryuutama todo individuo debe emprender en algún momento de su vida un viaje, que le permitirá aprender sobre el mundo y encontrarse a sí mismo.


La palabra "Ryuutama" significa "Huevo de Dragón" y hace referencia al personaje que interpreta el Director de Juego, un miembro de los "Ryuujin", el "Pueblo Dragón", que se dedicará a seguir las aventuras de los Personajes Jugadores para, con ellas, alimentar a un huevo de Dragón. Los Dragones en Ryuutama pueden ser de cuatro colores: verde, azul, negro y rojo, y cada uno de ellos precisa de cierto tipo de historias para desarrollarse. Por ejemplo, los Dragones azules necesitan relatos que traten sobre sentimientos, el amor y la familia, mientras que los Dragones verdes buscan historias que hablen sobre la aventura de viajar y el sentimiento de maravilla. Así, en Ryuutama el Director de Juego es también un personaje, con sus propios medios para interactuar con los Personajes Jugadores.

Se ha descrito el ambiente de este juego como similar a las películas de Miyazaki, y creo que es una comparación muy acertada, ya que transmite el mismo tipo de sensaciones. Podéis juzgarlo vosotros mismos a partir de las ilustraciones que acompañan esta entrada.

Y aquí dejaré de hablar de Ryuutama, porque podría pasarme horas haciéndolo, y sin más dilación hablaré del verdadero motivo de esta entrada, que sin duda habréis inferido por el título:

Other Selves ha obtenido la licencia para editar Ryuutama en Español.

Resumiendo una larga historia en un par de líneas, diré que mi pasión e insistencia al hablar de Ryuutama al pobre +Carlos de la Cruz Morales (el señor de la Frikoteca, traductor de cosas como Mazes & Minotaurs y Pendragón, y persona rolera de renombre en general) provocó que este último me hiciera una sencilla propuesta: ¿por qué no lo editamos en Español? Yo me apunto. Y el resto, como se dice, es historia.

En los párrafos anteriores habéis podido leer una explicación de por qué amo este juego desde que lo conocí, allá por, si no recuerdo mal, el año 2010. Carlos, en su estilo compacto (je) habitual, nos ofrece sus propias razones para meterse en este fregado en su blog.


¡Pero basta ya de hablar sobre lo maravilloso que es todo! Voy a lo que os interesa, que son los detalles de la edición de Ryuutama en la lengua de Cervantes. Nuestro objetivo es publicar tanto una versión física como en PDF del juego, y poner ambas en tantas tiendas como sea posible. Creemos que un juego como éste puede servir para acercar los juegos de rol tanto a los más jóvenes como a aquellos no interesados en temáticas especialmente violentas, así como los aficionados al manga y el anime.

El libro en formato físico será todo lo parecido posible al original japonés, al que no puedo sino sacar de mi estantería y echar un ojo de vez en cuando, por lo bonito que es. Podéis descargar un PDF con la edición en japonés del juego para haceros una idea.

Para financiar esta edición Carlos y yo haremos una campaña de crowdfunding, posiblemente a través de la plataforma Verkami, como ya hice con La Puerta de Ishtar.


Y, tras todo esto, voy a responder unas cuantas preguntas que probablemente os estéis haciendo. Si tenéis alguna más, sentíos libres de plantearla en los comentarios de esta entrada.

¿Por qué haréis un crowdfunding?
Porque somos pobres. Necesitamos dinero para poder imprimir los libros, así como para afrontar otros gastos relacionados, y la única forma de obtenerlo es ésta. No será un crowdfunding especialmente ambicioso, y si se recauda dinero en exceso se dedicará a imprimir más libros, para dar más difusión al juego.

¿Y por qué no usas el dinero de La Puerta de Ishtar?
Porque es el dinero de La Puerta de Ishtar, y debe dedicarse a, como ya prometí en el respectivo crowdfunding, asegurar el futuro de la línea. Sería una falta de respeto a los mecenas que participaron en aquella campaña el invertir ese dinero en cualquier otra cosa. De hecho, es la razón de que esté en su cuenta de banco separada, y no me lo haya gastado en vicios de dudosa legalidad. Necesito ese dinero para poder imprimir futuros suplementos de dicho juego.

¿Cuándo vais a hacer el crowdfunding?
Cuando el trabajo de traducción y edición esté terminado, y lo único que falte sea llevarlo a imprenta. De esa forma los mecenas no tendrán que esperar mucho. ¡Y nosotros tampoco! Que somos los que más ganas tenemos de ver el libro terminado. Por tanto, no podemos precisar aún con precisión la fecha del crowdfunding, pero probablemente sea en torno a la mitad del año 2015.

¿Y por qué tan tarde?
Porque vamos a trabajar sobre la maqueta y con los materiales de la edición en Inglés, ya que han mejorado en algunos aspectos la edición original japonesa. ¡Y queremos hacer la mejor edición posible!

¿Y entonces, por qué lo anunciáis ahora?
Os va a parecer una excusa terrible, pero la razón es que no podemos contener nuestro entusiasmo por este proyecto. Okada-san (el autor), Mizukasa-sensei (la ilustradora), Andy Kitkowsky y Matt Sanchez (los editores en Inglés) también están increíblemente emocionados con la idea de ver Ryuutama en Español. Tanto es así, que ni ellos mismos podían esperar más para hacer este anuncio. Es más, Mizukasa-sensei adora España, y afirma que Santiago de Compostela es una ciudad que tuvo un impacto importante en su arte.

Como podéis ver, ¡era imposible quedarnos callados!


¡Y ya está! Creo que no me dejo nada, aunque ya sabéis que podéis hacerme cualquier pregunta en los comentarios. A título personal, estoy tremendamente orgulloso de que Other Selves pueda editar Ryuutama en Español, ya que en cierta forma siento que es una continuación de algo que hice en mis tiempos mozos: subtitular anime como aficionado.

Para terminar os dejo con el dibujo de un Nekogoblin y un Konekogoblin. ¿A que son irresistibles?


27 comentarios:

  1. Tras descubrir MAID y Tenra Bansho Zero, este juego me trae loco desde hace varios meses. Tiene que ser increíble, pero como los gastos de envío americanos son prohibitivos y que me apetecía tenerlo en español... habéis hecho muy feliz a un servidor con esta noticia.

    ResponderEliminar
  2. Genial! Esto tiene muy buena pinta. Ahora la parte difícil será esperar al año que viene :D

    ResponderEliminar
  3. mucha suerte con el proyecto. Me da curiosidad, no me llama el tema japo pero le veo atractivos interesantes y además viendo cómo lo describís y alabáis, me da más curiosidad.
    espero poder apoyar en su momento

    ResponderEliminar
  4. Muy bien, espero que tengáis suerte con la recaudación. Yo al menos si lo compraré. Ahora sólo falta que me editéis el Meikyu Kingdom y Sword World y seré feliz ^ ^

    ResponderEliminar
  5. Gracias a los dos. :)

    No es un juego de rol para todo el mundo, pero sí creemos que podrá resultar interesante para cierto público que no se ha visto atraído por otros juegos de rol.

    ¡A ver si conseguimos expandir la afición!

    ResponderEliminar
  6. YOP, primero vamos con este juego, a ver que tal funciona, y luego ya veremos. ;)

    Personalmente tengo tanto el Sword World como el Make Your Kingdom, y me parecen juegos muy chulos (aunque el primero es poco original para lo que estamos acostumbrados en occidente).

    Japón esta lleno de juegos diferentes y muy interesantes: Yuuyake Koyake, Shinobigami, Tokyo Nova, Double Cross... Es un territorio muy desconocido. ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bueno, con el segundo lo tendríais más fácil, porque según leí en la página japonesa, quieren traducirlo al inglés. El primero es más convencional, pero tiene grandes bazas comerciales:

      - Es realmente barato para todo lo que trae.
      - Su setting forma parte del de Record of the Lodoss War.
      - Acaban de sacar una versión nueva y mejorada.
      - El diseño es realmente cuco.

      En fín, al márgen del kickstarter, si os puedo ayudar colaborando de alguna manera, por la torre de ébano estoy ;)

      Eliminar
    2. El problema con la edición más reciente de Sworld World es que el setting que lo acompaña ahora es un genérico (bueno, lo que los japoneses entienden por genérico). El setting de Lodoss me temo que va a parte, y creo que sin este último Sworld World en el mercado occidental no se distinguiría demasiado del resto de juegos de fantasía.

      Pero oye, que a mi me gusta mucho el Sword World. ¡De hecho lo tengo en casa! Pero prioridades... Que lástima que no se pueda hacer todo. ;)

      Y muchas gracias por tu apoyo. Dependiendo de cómo vayan las cosas quizá nos puedas ayudar en algo. :)

      Eliminar
  7. Acababa de llegarme el aviso del kickstarter en ingles de que lo ibais a sacar y he entrado como loco a ver si tenias algun comentario. Feliz no, lo siguiente, por vuestra iniciativa. Me acabo de bajar de ese tren y aqui estoy ya con ganas acumulando... ¿Piensas que podras sacar alguno de los extras que fueron posteando en tu mecenazgo?

    Psss, por cierto, ¿como van las barras verdes de La Puerta?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegro mucho de tu felicidad, Aikanar. :)

      Sobre las barras verdes de La Puerta de Ishtar dentro de muy poquito sabréis más. Hay un email para los mecenas en camino. Que no me olvido de vosotros. ;)

      Eliminar
  8. Pues me parece genial la iniciativa de editar este juego tan fantástico. Yo conocía el estilo no violento del honobono, lo que siempre he pensado que el jugador occidental los vería con extrañeza dada su linea tan particular hacia enaltecer el sentido de maravilla propio del viaje en sí. Está claro que ahora es el momento idóneo, me parece a mí, de ir introduciendo este tipo de cosas en occidente.

    Mucha suerte y no os quepa duda que participaré en el mecenazgo.

    Saludos cordiales

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegro de que te interese el juego Edanna, aunque viendo tus propios proyectos no puedo decir que me sorprenda. ;)

      Gracias por el apoyo.

      Eliminar
  9. Cuando me ha llegado el mensaje del Kickstarter de 'Lo va a traducir al Español un tal Rodrigo G.' he dicho 'No, no puede ser'. Pero parece que sí. ¡Hurra!

    La verdad es que hace un tiempo, hablando con YOP quedamos conque verlo traducido a la lengua de Quevedo iba a ser dificil, pero parece que no tanto. Me alegro muchísimo de la noticia y aquí teneis un comprador, pero seguro. Ahora queda esperar a la versión inglesa y ver que tal, pero seguro que mola mil.

    ¡Mucha suerte con el proyecto!

    ResponderEliminar
  10. A mi me encanta la noticia (y pondré la pasta cuando toque el momento xD) Pero saliendome un poco del tema ¿Como van los diferentes suplementos de la Puerta de Isthar?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Javier, si eres mecenas, deberías haber recibido a finales de diciembre un email y, si no, aquí tienes las barras de progreso. ;)

      https://dl.dropboxusercontent.com/u/11662154/Barras%20de%20progreso.jpg

      Eliminar
  11. shut up and take my money
    (me gusta mucho la idea y a los juegos de rol que he estado jugando en 90% es tirar dados en una pelea que siempre dura muuuuuuuuucho tiempo)

    ResponderEliminar
  12. Hola! Quería preguntar por el estado de este proyecto! Acabo de llegar hasta este artículo y creo que me he enamorado del juego!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por el interés, Juanmi. Sobre el proyecto, llegas a tiempo (o tendrás que esperar, según se mire), porque aún no está lista la traducción del juego. Pero no te preocupes, que avisaremos por aquí cuando esté ya que, como habrás podido ver, lo financiaremos mediante una campaña de crowdfunding. ;)

      Eliminar
  13. ¡Hola! Estoy preparando unas fichas de personajes para jugar con mis amigos; las estoy traduciendo del inglés y he buscado fuentes acordes al juego. He encontrado en Dafont esta fuente PRECIOSA http://www.dafont.com/es/la-belle-aurore.font?text=natural+fantasy+R.P.G.&a=on&back=theme que casa muy bien con el subtítulo. Espero que tengas en cuenta el empleo de tipografías bonitas. He comprado la versión en inglés (aún espero los PDFs), pero sin duda compraré la versión en español en cuanto salga a la venta. :) ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias. :) La verdad es que es una fuenta muy chula. La tendremos en cuenta cuando llegue la hora de la maquetación.

      Eliminar
  14. Desde que me entere de vuestra intencion de editarlo en español, estoy ansioso y intrigado por la fecha de inicio del mecenazgo. ¿tenes en mente alguna fecha de inicio?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues mira, estamos esperando a recibir materiales de los licenciatarios americanos para poder ponernos con la traducción y, sólo cuando ésta esté terminada y el libro maquetado y listo para ir a imprenta, nos pondremos con el mecenazgo. Así evitaremos retrasos innecesarios en la entrega del libro final. ;)

      ¡Gracias por tu interés!

      Eliminar
    2. Gracias por tu respuesta, trabajo y buen hacer.

      Eliminar